g. 1
ENSEÑANZA Y USO DE LA
TRADUCTOLOGÍA EN EL PROCESO
INICIAL DE LA TRADUCCIÓN
TEACHING AND APPLICATION OF
TRANSLATION STUDIES IN THE EARLY
STAGES OF THE TRANSLATION PROCESS
Karla Edith García Hernández
Universidad Juarez Autónoma de Tabasco, México
Veronika de la Cruz Villegas
Universidad Juarez Autónoma de Tabasco, México
Perla del Rocío Rojas León
Universidad Juarez Autónoma de Tabasco, México
pág. 970
DOI: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v10i1.22191
Enseñanza y Uso de la Traductología en el Proceso Inicial de la Traducción
Karla Edith García Hernández1
karla.e.garcia03@gmail.com
https://orcid.org/0009-0005-8785-3915
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
México
Veronika de la Cruz Villegas
Veronika.delacruz@hotmail.com
https://orcid.org/0000-0003-3570-2021
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
México
Perla del Rocío Rojas León
perla.rojas@ujat.mx
https://orcid.org/0000-0002-4302-5588
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
México
RESUMEN
El objetivo de este artículo es presentar los resultados de una investigación que, desde un enfoque mixto,
aunque mayoritariamente cualitativo, analiza la importancia de la teoría de la traducción, al momento
de traducir, específicamente en la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. El estudio busca ofrecer,
como sugerencia, el uso de la traductología y su relevancia para facilitar el trabajo de los estudiantes
del área de traducción, centrándose en la calidad del producto final. Utilizando un método
cuasiexperimental donde se calificó con una checklist la calidad de dos grupos de tercer semestre donde
se muestra como el empleo de métodos apropiados y de herramientas pertinentes resulta fundamental
para enfrentar eficazmente los retos propios de la traducción; cuando este conocimiento falta, es común
que se produzcan interpretaciones erróneas, se pierdan matices importantes y el texto final carezca de
coherencia en especial, cuando se tiene poco o nulo conocimiento sobre la traducción profesional. La
preparación de los estudiantes de la Licenciatura en Idiomas no tiene oficialmente en cuenta un apartado
teórico, por lo que no todos los profesores lo toman en consideración en la utilización de esta y queda
sujeta al interés de cada individuo.
Palabras clave: teoría, traductología, alumnos, calidad, diferencias
1
Autor principal.
Correspondencia: karla.e.garcia03@gmail.com
pág. 971
Teaching And Application of Translation Studies in the Early Stages of the
Translation Process
ABSTRACT
The purpose of this article is to present the results of a research study that, from a mixed-methods
approach—though predominantly qualitative—examines the importance of translation theory when
translating, specifically at the Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. The study seeks to suggest the
use of traductology and highlight its relevance in facilitating the work of students in the translation field,
with a focus on the quality of the final product. A quasi-experimental method was employed, in which
the quality of two third-semester groups was assessed using a checklist, showing that the use of
appropriate methods and relevant theories is essential to effectively address the challenges inherent in
translation. When such knowledge is lacking, mistranslations often occur, important nuances are lost,
and the final text lacks coherence, particularly when students have little to no understanding of
professional translation. The training of students in the in Languages program does not officially include
a theoretical component, meaning that not all instructors incorporate it into their coursework, leaving
its use up to each individual’s interest.
Keywords: theory, traductology, students, quality, differences
Artículo recibido: 23 de diciembre 2025
Aceptado para publicación: 24 de enero 2025
pág. 972
INTRODUCCIÓN
La falta de conocimientos teóricos sobre los diversos métodos y herramientas necesarios en los
estudiantes de la Licenciatura en Idiomas, especialmente en los que optan por el área de Traducción e
Interpretación, en la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, antes de iniciar el proceso de traducción,
es un problema de relevancia significativa en el ámbito de la traducción y este vacío de comprensión
teórica, puede tener repercusiones directas en la calidad y eficacia del trabajo de traducción. La
aplicación de métodos y el uso adecuado de herramientas son elementos cruciales para abordar con
éxito los desafíos de la traducción, y la carencia de este conocimiento puede derivar en interpretaciones
inexactas, pérdida de matices y falta de coherencia en el resultado final.
Como menciona Mendoza (2019), las distintas fases del proceso traductor requieren la aplicación de
un conjunto de conocimientos y técnicas de diferente naturaleza, y es en el encargo de traducción donde
se activan todos los conocimientos…(pp.17). Lo cual no será del todo aplicable si dejamos de lado las
bases teóricas. Por estas razones se plantea como pregunta de investigación: ¿Existen diferencias
significativas en la calidad de las traducciones entre aquellos traductores con lidos conocimientos
teóricos y aquellos sin esta formación?
Con base en la experiencia de algunos estudiantes que comienzan con esta actividad, se da a conocer el
poco alcance que algunos profesores le dan a la teoría de la traducción. Esto da paso a la carencia de
conocimientos teóricos acerca de los diversos métodos y herramientas que deben aplicarse antes de
iniciar el proceso de traducción. La finalidad de este trabajo es demostrar la importancia de la
Traductología y su impacto en los estudiantes de tercer semestre en adelante, de la LI. y como los
conocimientos previos sobre teorías, métodos y herramientas marcan una diferencia en la calidad y la
facilidad al traducir.
Teoría de la traducción: El pilar de la práctica traductora
La traductología es el estudio de la traducción como disciplina, consolidándose en la década de los
ochenta. Como campo disciplinario, la Traductología incorpora conceptos y métodos de diversas áreas
como Literatura Comparada, Informática, Historia, Lingüística, Filología, Filosofía, Psicología Social,
Semiótica y Terminología. A lo largo de su existencia, la disciplina ha recibido varias denominaciones,
pág. 973
como Estudios sobre la Traducción, Estudios de la Traducción, Teoría de la Traducción, Translémica,
Translatología o Ciencia de la Traducción.
Traductología se refleja en la creación de diversos modelos de análisis del acto traductor, incluyendo
modelos lingüísticos, textuales, comunicativos, socioculturales y cognitivos. Cada uno de estos modelos
examina la traducción desde una perspectiva única. El proceso traductor implica la aplicación de
diversos conocimientos y técnicas, siendo el encargo de traducción el contexto donde se activan todos
estos conocimientos (Rabadán y Fernández Nistal, 2002, p. 34).
Enseñar la teoría de la traducción
Según Agost y Monzó (2001), el punto de partida de la pedagogía de la traducción es que el traductor
debe tener conocimientos y habilidades suficientes para poder realizar una traducción que se considere
correcta dentro de la situación receptora dada. A esta adquisición de conocimientos la llamamos
aculturación, también llamada socialización. Esta competencia permitirá a los estudiantes comprender
y aprender las normas que se aplican a la cultura de destino. El aprendizaje de todas estas normas
depende de habilidades culturales o comunicativas que involucran el material, así el lenguaje actúa
como material cultural en el que trabaja el traductor. La autora, basándose en Hurtado (1999) dice que
los traductores se convierten en mediadores de comunicación entre diferentes sujetos culturales. La
adaptabilidad cultural combina varias subcompetencias cuyo dominio permitirá al traductor entregar un
producto que cumpla con las expectativas del destinatario sin olvidar la intención del remitente.
Se destaca la importancia de la asignatura Teoría y metodología de la traducción como habilitadora para
otras materias, proporcionando terminología común, principios metodológicos y una comprensión del
proceso traductor. La integración vertical de asignaturas, según De Juan (1996: 57), se considera
esencial para una formación coherente. La planificación docente se presenta como clave para la calidad
del proceso de enseñanza-aprendizaje, siguiendo la perspectiva de Hernández (1989: 306), que sugiere
que una mayor atención a los aspectos docentes conduce a una mayor motivación y satisfacción en el
aprendizaje, una enseñanza que abarca información y formación, y una estructuración más adecuada de
los contenidos, fomentando la reflexión y elaboración de estos.
pág. 974
Problemas en la enseñanza de la traducción
En la teoría de la traducción, el acuerdo es que la traducción implica transferir contenido de una lengua
extranjera o segunda lengua, a la lengua materna del traductor. Sin embargo, las crecientes demandas
del mercado a menudo requieren que los traductores transfieran textos a un idioma de destino que no
sea su lengua materna, lo que Newmark denomina " service translation ".
Esta práctica presenta desafíos que potencialmente conducen a resultados regulares y que podrían ser
mejores por lo que requieren revisión antes de la entrega al cliente. La importancia de una traducción
precisa se vuelve evidente en escenarios de la vida real. Estos casos resaltan las posibles consecuencias
de vida o muerte de los errores de traducción, enfatizando la necesidad de traductores bien capacitados
con experiencia no solo en lenguaje y estrategias de traducción, sino también en áreas de conocimiento
específicas y ética profesional.
La calidad de una traducción depende en gran medida de los atributos del traductor, que abarcan
conocimientos, habilidades, formación, antecedentes culturales, experiencia e incluso estado de ánimo.
Las características esenciales destacadas por Newmark (1995) para un traductor competente incluyen
la capacidad de comprensión lectora en una lengua extranjera, el conocimiento del tema, la sensibilidad
al lenguaje tanto en la lengua materna como en la extranjera, y la competencia para escribir en la lengua
de destino de manera hábil, clara y con ingenio.
Además de la competencia lingüística y el dominio bilingüe, Delisle (1980) aclara que la competencia
lingüística es una condición necesaria pero insuficiente para la traducción profesional. Más allá de las
habilidades lingüísticas, son imprescindibles conocimientos especializados de la materia, una amplia
formación cultural y una comprensión global de la comunicación intercultural e interlingüística.
Reconociendo que la traducción como actividad profesional formal con fundamentos teóricos es
relativamente nueva, se enfatiza la importancia de un enfoque didáctico de la traducción. Si bien
aprender a traducir implica experiencia práctica, Weaver sugiere que los profesores pueden mejorar el
proceso de aprendizaje utilizando herramientas y estrategias adecuadas.
pág. 975
El papel de las teorías implícitas en el proceso de traducción no experta
Presas y Martín de León (2014) señalaron que según Reber (1993: 13) las personas suelen tomar
decisiones sin necesariamente considerar los factores racionales y no ven lo que saben ni el fundamento
de sus decisiones. Dentro de esta visión, decidieron mostrar dos formas de aprendizaje humano y
propusieron: aprendizaje explícito y aprendizaje implícito. El conocimiento adquirido implícita o
inconscientemente ha sido estudiado bajo diferentes etiquetas, como comprensión cotidiana, teorías
implícitas, teorías populares, teorías subjetivas y creencias (decidieron llamarlo “aprendizaje explícito”
para resaltar que este proceso es en principio inconsciente).
Las teorías implícitas son redes mentales creadas a partir de la experiencia, según Mandl (1998). Estos
son sistemas intrincados de conocimiento conceptual que operan utilizando una estructura. Se pueden
cambiar mediante la experiencia y la instrucción verbal. Dos supuestos son particularmente relevantes
para estudiar teorías implícitas: en primer lugar, pueden influir en el comportamiento observable,
especialmente en acciones orientadas a objetivos; y en segundo lugar, pueden llegar a la conciencia a
través de condiciones específicas, como relacionarlos con experiencias o activarlos durante una
conducta intencional.
Las personas pueden no ser conscientes de que otros tienen creencias divergentes y es posible que no
se den cuenta de que sus convicciones no son necesariamente verdades absolutas sobre el mundo
tangible. Más bien, estas creencias podrían considerarse como hipótesis sujetas a prueba y posiblemente
erróneas. Curiosamente, los estudiantes a menudo poseen la capacidad de evaluar la compatibilidad de
sus teorías subyacentes con la realidad y, cuando sea necesario, iniciar un proceso decidido de cambio
conceptual. Sin embargo, la prueba de sus hipótesis se lleva a cabo con poca frecuencia.
Según varios autores (Muñoz 2008, Lörscher 2005), la investigación sobre el proceso de traducción
postula que el conocimiento juega un papel crucial en la configuración tanto de los procesos como de
los resultados de la traducción. Los datos del proceso se interpretan como "indicadores observables de
estrategias de traducción mental no observables". Además, se obtienen de manera incidental ideas sobre
la influencia del conocimiento conceptual en estos procesos, y los datos explícitos sirven como
expresiones interpretables de teorías de traducción implícitas.
pág. 976
El concepto de teorías implícitas de la traducción opera bajo la premisa de que los traductores no sólo
emplean conocimientos operativos para comprender y traducir textos, sino que también utilizan
conocimientos conceptuales o teóricos para dirigir estos procesos. El modelo provisional de teorías
implícitas de Presas y Martín de León se basa en gran medida en los hallazgos de Krings, Hönig y
Rodrigues.
En resumen, las teorías implícitas: 1) Abarcan diversos fenómenos, como el objetivo de la traducción,
el papel del traductor, las relaciones de equivalencia entre la lengua de origen y la de destino, y la
utilización de diccionarios; 2) Exhibir estructuras diversas, que comprendan conceptos, instrucciones,
reglas, metáforas y creencias; algunas de estas representaciones mentales son mutuamente congruentes,
mientras que otras son mutuamente conflictivas o excluyentes. 3) Evolucionan mediante inducción y
generalización a partir de casos específicos, pero carecen de una reflexión sistemática e intencional, lo
que los vuelve menos adaptables y susceptibles a una sobre generalización. 4) Se aplican para evaluar
y resolver problemas, ejerciendo así una influencia en el proceso de traducción, y 5) Se alinean sólo
parcialmente con teorías de traducción ampliamente aceptadas.
Diferentes teorías de la traducción en los estudios culturales
Teorías lingüísticas de la traducción: Las teorías lingüísticas de la traducción, como destaca
Boase-Beier (2010), divergen de un enfoque en los géneros literarios y la estética, enfatizando una
comparación de las características lingüísticas en el texto original y traducido. Estas teorías surgieron
en respuesta al aumento de teorías lingüísticas contemporáneas, adoptando un enfoque más práctico
para el estudio del lenguaje. Los académicos sostienen que la teoría de la traducción es una faceta de la
semántica, que se entrelaza con todas las preocupaciones semánticas (Marais, 2018; Niswa et al., 2023).
Newmark (1981) postula que las teorías lingüísticas se concentran en aspectos descriptivos, en contraste
con los filológicos prescriptivos. Munday (2012) sostiene que estas teorías ilustran cómo los individuos
traducen en lugar de prescribir un método ideal. Nida y Taber (1969) identifican una distinción clave
entre las teorías de la traducción con respecto al énfasis en estructuras superficiales comparables o
estructuras profundas equivalentes, a menudo acompañadas de criterios complejos para la mejor
coincidencia.
pág. 977
Las teorías funcionales de la traducción: Durante las décadas de 1970 y 1980 en Alemania, surg
una perspectiva funcionalista o conversacional en el estudio de la traducción, partiendo de las
categorizaciones lingüísticas anteriores. Katharina Reib y Hans J. Vermeer introdujeron la teoría de la
traducción funcional, desafiando los estudios de traducción lingüística tradicionales. Este enfoque, que
abarca ideas del tipo de texto y la funcionalidad lingüística, incluye la teoría skopos y la teoría del
análisis de texto. La teoría de la traducción funcional, construida por Reib y Vermeer, introdujo nuevos
vocabulario y paradigmas. Los términos pasaron de los idiomas de origen y de destino a texto de origen,
texto de receptor y receptor. La traducción se considera un procedimiento en el que el traductor actúa
como productor del texto y el texto de destino como resultado. Esta teoría supone una relación
entrelazada entre cultura y lengua, cuestionando el papel mediador de los traductores. En cambio, los
traductores son vistos como productores de texto autónomos, que crean nuevos textos basándose en
criterios específicos de la audiencia. El enfoque funcionalista ha llevado al desarrollo de varias teorías
y subteorías dentro de los estudios de traducción, desafiando las nociones tradicionales y enfatizando
la naturaleza dinámica de los procesos de traducción.
La teoría de Skopos: una destacada teoría funcionalista de la traducción que afirma que la traducción
es una forma especializada de actividad comunicativa con un propósito y una audiencia específicos.
Enfatiza el principio de acción, donde el objetivo de la traducción (skopos) guía el proceso. El Skopos,
o propósito, de la traducción no necesita coincidir con el del material original, lo que permite la
transformación del propósito. Según la teoría, el resultado de la traducción ("translatum") no requiere
un equivalente funcional con el texto original. En el marco de la teoría de Skopos, se consideran tanto
la cultura de origen como la de destino, con un mayor énfasis en la cultura de destino. El informe de
traducción, o directiva, se convierte en un aspecto crucial que determina el uso previsto del documento
traducido. El traductor juega un papel clave a la hora de decidir cómo proceder con la traducción,
alineándose con el concepto de "operación intercultural".
METODOLOGÍA
La finalidad de esta investigación fue analizar los conocimientos que los estudiantes del tercer semestre
de la Licenciatura en Idiomas, en la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco poseen, especialmente
pág. 978
los conocimientos en el área de Teorías de la traducción. Esto, con el objetivo de demostrar la
importancia de adquirir conocimientos teóricos previos a la práctica. Este estudio se llevó a cabo
utilizando el método mixto, ya que con este enfoque no solo se obtuvieron datos cualitativos los cuales
Denzin y Lincoln (2011) destacan en cuanto a la naturaleza interpretativa, lo que se alinea con el
objetivo de este estudio de comprender las experiencias y los puntos de vista de los estudiantes; sino
también datos cuantitativos que nos ayudan a comprender mejor la población que presenta dificultades
al momento de realizar las traducciones. Así mismo, se elaboró con el uso del diseño de investigación
cuasiexperimental debido a que los sujetos de estudio fueron elegidos de manera específica y no
aleatoria. Además, dio pauta a que el muestreo se llevara a cabo en un ambiente donde el sujeto de
estudio se desenvuelve naturalmente, lo que permitió mejor control de las variables.
Se empleó un diseño transversal con el objetivo de aprovechar un momento específico en el primer
parcial de la materia de “Principios de traducción e interpretación”. Donde los estudiantes ya obtuvieron
la introducción a la materia y sus primeros acercamientos al área de traducción. El instrumento de
recolección de datos aplicado fue una entrevista escrita; esta contaba con preguntas abiertas para lograr
mayor alcance en la comprensión de los sujetos de estudio. En adición, se solicitó la traducción de un
breve párrafo del inglés al español, titulado “Ethical risk factors and mechanisms in artificial
intelligence decision making” de la revista Behavioral Sciences. Los participantes fueron seleccionados
de acuerdo con las siguientes características: estar cursando el tercer semestre de la carrera de Idiomas
en la DAEA (División Académica de Educación y Artes), tener conocimientos del inglés y llevar la
materia de “Principios de traducción e interpretación”. Los seleccionados fueron dos grupos de 15
personas cada uno. En los cuales, al contar con diferentes profesores, tenían o carecían según fuera el
caso, de conocimientos teóricos en el área de traducción a pesar de cursar la misma materia. Se obtuvo
el permiso de los profesores y se les explicó la dinámica, sin embargo, los docentes no intervinieron
en la realización de la recolección de datos. Las entrevistas, a pesar de ser escritas, fueron presenciales,
lo cual permitió presenciar el ambiente a la hora de traducir y responder las preguntas, sobre todo la
tensión de los alumnos y cuáles fueron sus expresiones al realizar la traducción.
Las interrogantes fueron diseñadas tomando en cuenta la pregunta de investigación (¿Existen
diferencias significativas en la calidad de las traducciones entre aquellos traductores con sólidos
pág. 979
conocimientos teóricos y aquellos sin esta formación?) y para obtener mejor contexto detrás de cada
grupo y de cada sujeto de estudio, por lo cual solo se solicitó la respuesta de siete preguntas que aportan
conocimiento general sobre cada individuo como, sus edades, el nivel que cursan y su nivel de dominio
en el área de idiomas según su propia percepción. La segunda parte, es decir la traducción de un párrafo
que fue elegido bajo criterios como: nivel de complejidad, vocabulario adecuado a su nivel de inglés
según “La guía básica del plan de estudios 2017” de la Licenciatura en idiomas, la cual se encuentra
disponible para todos en la página oficial de la universidad; donde se menciona que cursan Ingles III,
que equivale al A2-B1, un tema que fuera de conocimiento general y que cumpliera con los estándares
según una checklist basada en puntos importantes para una traducción de calidad tomando en cuenta
diversos autores y las características que ellos consideran importante para una buena traducción.
RESULTADOS
En lo que se refiere al género, la muestra presenta una mayor cantidad de mujeres, 18 mujeres (56%) y
11 hombres (44%). Lo que coincide con las tendencias observadas en campos de estudios lingüísticos
y humanísticos, donde históricamente ha habido una mayoría femenina. A pesar de esta diferencia
numérica, la distribución entre los grupos A y B permanece equilibrada, lo que sugiere una asignación
equitativa en los diversos entornos de trabajo académico, favoreciendo así la diversidad interna en cada
grupo. Con relación a la edad, la mayoría de los participantes se encuentra en un rango de 18 a 21 años
donde predomina la edad de 19 años (58%), característico de alumnos en fases iniciales o medias de su
formación universitaria. Este grupo de edad sugiere un período de desarrollo académico en el cual aún
se están estableciendo las bases conceptuales y prácticas de la traducción, lo cual podría aclarar algunas
inseguridades o dificultades que se reflejan en sus respuestas y trabajos más adelante mencionados.
En términos de idiomas hablados, el español es el idioma universal entre los encuestados con más del
90%, como lengua materna o dominante, mientras que el inglés aparece con una frecuencia alta 87%,
siendo el idioma extranjero más comúnmente manejado. De forma interesante, algunos estudiantes
también reportan conocimiento de idiomas adicionales como francés 40%, italiano y japonés, lo cual
sugiere una apertura multicultural y un entorno lingüísticamente enriquecido, aunque esos casos son
aislados. en lo que respecta al nivel de inglés, la mayoría de los participantes se ubica entre los niveles
A2 y B2 siendo aproximadamente 74%, lo que indica un dominio funcional del idioma, aunque no
pág. 980
necesariamente avanzado. Este dato es relevante ya que la traducción implica no solo comprensión
básica, sino también una competencia más profunda para captar matices, tonos y estructuras complejas.
La presencia de estudiantes con nivel A2, la cual equivale al 48% del total de los grupos, sugiere que
una parte del grupo aún se encuentra en proceso de consolidación de habilidades lingüísticas clave, lo
cual podría reflejarse en la calidad de sus traducciones. Por otro lado, quienes se sitúan en B2
posiblemente tienen una ventaja en la comprensión y producción textual más precisa y natural, lo cual
equivale solo al 10%.
Tabla 1.0: Manejo de idiomas
Tabla 1.1: Nivel de inglés
Las respuestas sobre la percepción hacia el profesorado son, en su mayoría, positivas y cargadas
de reconocimiento hacia el esfuerzo pedagógico. Muchos estudiantes describen a sus docentes
como dinámicos, didácticos y comprometidos. Se destaca con frecuencia la habilidad del
profesor para equilibrar teoría y práctica, lo cual es fundamental en la asignatura. Frases como
13 16
11
16
0
5
10
15
20
25
30
35
Grupo A Grupo B
Manejo de idiomas
Español Inglés
0
1
2
3
4
5
6
Masculino
Femenino
Masculino
Femenino
Masculino
Femenino
Masculino
Femenino
Femenino
Femenino
Masculino
Femenino
Femenino
Femenino
Masculino
A B A B A B A B A B B
A1 A2 A2-B1 B1 B2 C2
Cuenta de Nivel de inglés:¿Cuál es tu nivel
de inglés?
pág. 981
“suele hacer dinámica su clase”, “nos da ejemplos de la vida real” o “utiliza herramientas que
nos permiten practicar de forma efectiva” indican que los alumnos valoran no solo el
conocimiento técnico del docente, sino también su capacidad para hacer accesible y aplicable
ese conocimiento en el aula. Una observación clave es que los estudiantes que expresan mayor
satisfacción con los métodos del profesor también son los que describen experiencias más
positivas al traducir. Esto sugiere que la metodología aplicada por el docente impacta
directamente en la confianza y desempeño del estudiante.
No obstante, también emergen algunas críticas sutiles, especialmente cuando se percibe una
desconexión entre lo aprendido y lo aplicado. Un estudiante expresa: “no hay tanto balance
porque cuando lo llevamos a la práctica hay cosas que no vimos en teoría”, lo cual refleja una
necesidad de mayor articulación entre los contenidos conceptuales y los ejercicios prácticos.
Estos casos, aunque menos frecuentes, son valiosos porque revelan oportunidades de mejora
en la planificación curricular. Hay un grupo que expresa dificultades y cierta ansiedad ante la
tarea. Comentarios como “sobre pienso las frases”, “me cuesta decidir cuál es la mejor opción”
o “siento que no lo hago del todo bien” revelan una inseguridad lingüística y una falta de
consolidación del criterio traductor. Es importante destacar que estas respuestas no siempre
provienen de estudiantes sin conocimientos teóricos, sino también de quienes los tienen, pero
no saben aún cómo aplicarlos de forma autónoma.
En términos de errores comunes, las observaciones hechas en el análisis del instrumento de
investigación indican que los fallos más repetidos son la falta de precisión terminológica, fallas
de cohesión y errores en el tono o registro del idioma meta. Esto concuerda con las
autopercepciones de los estudiantes, quienes expresan sentirse limitados para adaptar el
contenido de manera natural, además de que el análisis indica un porcentaje importante del 53%
de alumnos que no pudieron traducir el fragmento indicado en el instrumento, o lo dejaron
incompleto. De manera general, los resultados muestran que únicamente cerca de un tercio de
pág. 982
los estudiantes logra completar sus traducciones con un nivel de calidad considerado alto,
mientras que la mayoría enfrenta dificultades significativas. Una proporción importante de los
trabajos entregados se encuentra incompleta, lo que refleja problemas en la gestión del tiempo,
en la comprensión de las técnicas de traducción o en la aplicación de los conocimientos teóricos
vistos en clase.
DISCUSIÓN
Los resultados obtenidos en este estudio permiten establecer una relación significativa entre
los conocimientos teóricos sobre traducción y la calidad de las traducciones producidas por los
estudiantes. No obstante, más allá de una correlación directa entre teoría y desempeño, los
datos cualitativos revelan dimensiones subjetivas y contextuales que enriquecen la
comprensión del proceso formativo del traductor, si bien la figura del docente no solo es vista
como transmisor de conocimiento, sino como facilitador del proceso de toma de decisiones
traductoras. Esta percepción se alinea con estudios previos que destacan el impacto del enfoque
docente en la formación traductológica efectiva.
También emergen críticas sutiles que apuntan a una desconexión ocasional entre los contenidos
teóricos y su aplicación práctica. Algunos estudiantes expresan que los conceptos aprendidos
en clase no siempre les son útiles al momento de enfrentarse a un texto real. Esta brecha puede
deberse a una falta de ejercicios contextualizados o a la falta de una carga teórica que, aunque
no siempre se traduce en herramientas, representa un elemento importante a la hora de
comenzar el proceso de traducción. Comentarios como: “la teoría es la base de todo”, “me
ayuda a comprender mejor las técnicas” o “facilita ver modos de cómo traducir textos” reflejan
una fuerte internalización de que los fundamentos teóricos ofrecen estructura, aunque la teoría
es valorada, muchos comentarios resaltan que su efectividad depende de cómo se aplique.
Algunos estudiantes señalan que el conocimiento teórico cobra sentido solo cuando está
acompañado de práctica constante. En menor medida, también surgen comentarios que, sin
pág. 983
rechazar la teoría, advierten limitaciones cuando esta no está bien integrada. Algunos
estudiantes mencionan que la teoría puede resultar confusa o poco útil si no se adapta a casos
reales.
Esto revela un fenómeno común en entornos formativos: el desfase entre el saber teórico y la
acción práctica, especialmente cuando el aprendizaje no incluye suficientes ejercicios
auténticos o experiencias contextualizadas. Este fenómeno pone en evidencia la necesidad de
replantear la forma en que se integran los fundamentos teóricos en situaciones auténticas de
traducción. Esta dualidad sugiere que el conocimiento teórico, si no se acompaña de práctica
guiada y reflexión metacognitiva, puede resultar insuficiente o incluso contraproducente. En
conjunto, estos hallazgos refuerzan la idea de que la teoría es fundamental, pero no
autosuficiente. Su verdadero valor reside en su articulación con la práctica reflexiva, en la
capacidad del estudiante de aplicarla con juicio crítico. Por tanto, la calidad de una traducción
no depende exclusivamente del grado de conocimiento teórico, sino de cómo este se convierte
en herramienta funcional dentro del proceso traductor.
CONCLUSIONES
A partir del análisis mixto de los datos recabados, se puede afirmar que existen diferencias
significativas en la calidad de las traducciones entre los estudiantes con sólidos conocimientos
teóricos y aquellos que carecen de esta formación, puesto que hubo una gran brecha entre
quienes hicieron y quienes no hicieron la traducción, además de las características evaluadas.
Los resultados muestran que quienes dominan los fundamentos teóricos de la traducción no
solo obtienen mejores calificaciones, sino que también demuestran una mayor capacidad de
análisis, adaptación lingüística y coherencia textual en sus trabajos. Los estudiantes que
reconocen la importancia de la teoría y logran integrarla en su práctica traductológica tienden
a enfrentar el proceso con mayor seguridad y claridad. Utilizan estrategias informadas, toman
decisiones más conscientes y son capaces de justificar sus elecciones con base en principios
pág. 984
aprendidos. En cambio, aquellos sin una formación teórica sólida o sin la capacidad de aplicarla
de forma efectiva suelen presentar traducciones más literales, con errores terminológicos, fallas
en el registro y poca fluidez.
No obstante, también se observa que la teoría, por sola, no garantiza una traducción de
calidad. Su efectividad depende de su articulación con la práctica constante, la reflexión crítica
y la orientación pedagógica. Algunos estudiantes con conocimiento teórico aún manifiestan
inseguridad al traducir, lo que sugiere que la teoría necesita ser vivida, aplicada y
contextualizada para convertirse en competencia real. En síntesis, la teoría constituye un pilar
indispensable en la formación del traductor, pero su impacto real en la calidad de las
traducciones depende de cómo se enseña, cómo se practica y cómo se integra en el proceso
formativo. Así, el conocimiento teórico no solo marca una diferencia cuantitativa en los
resultados, sino también cualitativa en el desarrollo del criterio traductológico.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Agost, R. (2008). Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de
recursos pedagógicos. Universitat Jaume I Departament de Traducció i Comunicació.
Corbella, M. P., & Celia, M.D.L. (2014). THE ROLE OF IMPLICIT THEORIES IN THE
NON-EXPERT TRANSLATION PROCESS. MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación.
https://www.redalyc.org/pdf/2651/265134676010.pdf
DELISLE, J. (1998), «Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en
enseignement de la traduction». En: GARCÍA, I. y VERDEGAL, J. (eds.) (1998), Los
estudios de traducción: un reto didáctico. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume
I, p. 13-43.
Gerding, C. (2018). Teaching Translation Problems and Solutions. Translation Journal.
https://translationjournal.net/journal/13educ.htm
pág. 985
Guan, H., Dong, L., & Zhao, A. (2022). Ethical Risk Factors and Mechanisms in Artificial
Intelligence Decision Making. Behavioral Sciences, 12(9), 343.
https://doi.org/10.3390/bs12090343
Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción: ( ed.). Universitat Jaume I. Servei de
Comunicació i Publicacions.
https://elibro.net/es/lc/ujat/titulos/44303
Hurtado, A. (1996) La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de
traducción. Sendebar . Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Uni-
versidad de Granada 7, pp. 39-57.
Hutauruk, B. & Endang, F. (2023). A Survey of Different Theories of Translation in Cultural
Studies. Redfame Publishing.
file:///C:/Users/garci/Downloads/6034-23879-1-PB.pdf
JUAN, J. DE (1996). Introducción a la enseñanza universitaria. Didáctica para la formación
del profesorado. Madrid: Dykinson.
Lörscher, Wolfgang. (2005) “The translation process: Methods and problems of its
investigation.” Meta 50:2, pp. 597–608.
Mendoza García, I. (2019). Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora: ( ed.).
Editorial Comares.
https://elibro.net/es/lc/ujat/titulos/158258
Munday, J., & Zhang, M. (2015). Discourse Analysis in Translation Studies. Special issue of
Target, 27(3).
https://doi.org/10.1075/target.27.3.05mun
Newmark, Peter. 1995. Manual de Traducción. Prentice Hall International (UK) Ltd. Ediciones
Cátedra, S.A.
pág. 986
Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. Library of Congress Cataloging-in-
Publication Data.
Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
[2018]. Rabadán, R. y Fernández Nistal, P. (2002) La traducción inglés-español: fundamentos,
herramientas, aplicaciones. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de
León.
Reiss, K., & Vermeer, H. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos
Theory Explained, trans. C. Nord, English reviewed by M. Dudenhöfer. Manchester: St
Jerome.
https://doi.org/10.4324/9781315759715
Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translation action. In Chesterman, A., ed.,
Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura, pp. 173-200.