pág. 2581
Por su parte, Newmark (1988) destaca que la elección de estrategias traductológicas debe responder al
propósito comunicativo del texto, esto se refleja en las decisiones del traductor al adaptar diálogos para
garantizar la fluidez, naturalidad y coherencia en la lengua meta.
De esta manera, la adaptación cultural es una estrategia necesaria para que la traducción resulte accesible
para distintos lugares del mundo. Venuti (1995) describe dos estrategias fundamentales para este
proceso: la domesticación, que permite acercar el texto al público receptor mediante referencias
culturales familiares, y la extranjerización, que implica preservar rasgos propios de la cultura de origen.
En el doblaje, estas estrategias influyen directamente en la recepción del discurso, ya que, como afirma
Orero (2004), la adaptación puede determinar el grado de coherencia sociocultural que percibe la
audiencia. Entonces, es importante señalar que el doblaje no es solo una traducción literal de los
diálogos; sino que, implica un proceso que requiere una adaptación cultural que permita a los personajes,
situaciones y referencias culturales, ser entendidos y de disfrute para la audiencia receptora.
Otros autores han estudiado la traducción audiovisual desde una perspectiva pragmática, centrándose en
cómo se adaptan el humor, la cortesía y las referencias culturales. Bruti (2016), declara que el doblaje
suele modificar expresiones idiomáticas y elementos humorísticos para ajustarlos a las normas culturales
del público receptor, especialmente cuando el original contiene juegos de palabras o referencias que no
tienen un equivalente directo. Bruti explica que estas adaptaciones buscan preservar la función
pragmática del diálogo, es decir, su intención comunicativa, emocional y cultural.
La serie animada KND: Los Chicos del Barrio (Kids Next Door) permite ser un caso de estudio ideal
para explorar cómo las adaptaciones culturales influyen en la percepción de los personajes quienes, en
la versión mexicana, toman características que los diferencian notablemente de su contraparte original.
Este estudio indaga de detallada manera las diferencias culturales que hay entre el idioma original y el
doblaje de KND: Los Chicos del Barrio con el objetivo de analizar y comprender el trabajo de los
traductores y autores de doblaje y cómo estos logran mantener la esencia y originalidad de los personajes
mientras incorporan referencias culturales y expresiones más locales de México que permiten una mayor
conexión con la audiencia. Como destaca Baker (1992), la equivalencia cultural es un concepto
fundamental, especialmente en el doblaje, donde la interpretación no solo depende de la fidelidad del
texto original, sino también de la adaptación a las expectativas y normas culturales del público objetivo.