pág. 2577
CULTURA Y TRADUCCIÓN; UN ANÁLISIS
LINGÜÍSTICO DEL DOBLAJE MEXICANO DE
LA SERIE KND: LOS CHICOS DEL BARRIO
CULTURE AND TRANSLATION; A LINGUISTIC ANALYSIS OF THE
MEXICAN DUBBING OF THE SERIES KND: KIDS NEXT DOOR
Adriana Segura Collado
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Veronika de la Cruz Villegas
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
pág. 2578
DOI: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v10i1.22409
Cultura y Traducción; Un Análisis Lingüístico del Doblaje Mexicano de la
Serie KND: Los Chicos del Barrio
Adriana Segura Collado1
nanycollado22@gmail.com
https://orcid.org/0009-0007-1074-0511
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa, México
Veronika de la Cruz Villegas
veronika.delacruz@hotmail.com
https://orcid.org/0000-0003-3570-2021
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa, México
RESUMEN
Este estudio cualitativo profundiza en las adaptaciones culturales y lingüísticas observadas en el doblaje
al español de KND: Los Chicos del Barrio. Así mismo, utiliza el análisis de contenido para explorar la
evolución del doblaje y su papel contemporáneo en la adaptación cultural. Los hallazgos revelan
adaptaciones matizadas en el humor, referencias culturales y elementos específicos de los personajes en
la versión mexicana. A pesar de los desafíos derivados de la ausencia de subtítulos en inglés, los
esfuerzos meticulosos de transcripción preservaron con éxito detalles cruciales. Los resultados del
estudio destacan la efectividad de las técnicas de adaptación, ejemplificadas por diversas referencias
culturales, incluyendo instancias relacionadas con "El Chapulín Colorado" y "Pikachu”. Las amplias
implicaciones del estudio enfatizan el papel fundamental de las consideraciones lingüísticas y culturales
en el doblaje, mejorando en última instancia las experiencias del espectador y profundizando la
apreciación narrativa. Esta investigación contribuye significativamente al dinámico campo de la
traducción audiovisual, presentando un recurso valioso para futuras investigaciones en el ámbito de los
estudios de doblaje y traducción.
Palabras clave: adaptación lingüística, culturalidad en traducción, adaptación, comunicación
intercultural, audiencia y recepción cultural
1
Autor principal
Correspondencia: nanycollado22@gmail.com
pág. 2579
Culture and Translation; A Linguistic Analysis of the Mexican Dubbing of
the Series KND: Kids Next Door
ABSTRACT
This qualitative study delves into the cultural and linguistic adaptations observed in the Spanish dubbing
of KND: Kids Next Door. In addition, this research utilizes content analysis to explore the evolution of
dubbing and its contemporary role in cultural adaptation. Findings reveal nuanced adaptations in humor,
cultural references, and character-specific elements within the Mexican version. Despite challenges
stemming from the absence of English subtitles, meticulous transcription efforts successfully preserved
crucial details. The study's results underscore the effectiveness of adaptation techniques, exemplified by
varied cultural references, including instances involving "El Chapulin Colorado" and "Pikachu." The
refined instrument, incorporating valuable feedback from the instructor, enhances focus on the original
language and Mexican Spanish. Triangulating data from diverse sources, the discussion offers a
comprehensive understanding of the adaptation process, acknowledging limitations and proposing
avenues for refinement in the concluding instrument report. The broader implications of the study
emphasize the pivotal role of linguistic and cultural considerations in dubbing, ultimately enhancing
viewer experiences and deepening narrative appreciation. This research contributes significantly to the
dynamic field of audiovisual translation, presenting a valuable resource for future investigations in the
realm of dubbing and translation studies.
Keywords, linguistic adaptation, cultural aspects in translation, adaptation, intercultural communication,
audience and cultural reception
Artículo recibido 09 diciembre 2025
Aceptado para publicación: 12 enero 2026
pág. 2580
INTRODUCCN
La traducción audiovisual (TAV) se ha vuelto un campo fundamental dentro de los estudios de
traducción, debido a que permite que contenidos audiovisuales puedan ser comprendidos por audiencias
de distintos países y culturas. La TAV supone transferir mensajes en productos que implican: lenguaje
verbal, imagen y sonido, y que además presentan retos particulares para el traductor puesto que, como
señalan Díaz-Cintas y Remael (2007), la TAV no solo requiere la transposición lingüística, sino también
la integración del texto traducido y los elementos semióticos propios del medio audiovisual, lo que
difiere del método de traducción escrita. Diversos estudios han señalado que la traducción audiovisual
no solo cumple una función comunicativa, sino que actúa como espacio de negociación en el que se
restructuran significados para audiencias específicas (Bassnett, 2014; Pérez-González, 2014). En este
sentido los productos audiovisuales traducidos no solo deben comprenderse como versiones lingüísticas
de un texto original, sino como construcciones discursivas influenciadas por normas culturales,
ideológicas y contextuales propias de la cultura meta (Lefevere, 1992)
Dentro de este marco, la animación ha adquirido una relevancia dentro del ámbito de la traducción,
puesto que combina elementos visuales, narrativos y humorísticos que muchas veces están arraigados a
la cultura de origen. Es entonces, que autores como Zabalbeascoa (2005) y Chiaro (2010) destacan que
el humor y las referencias culturales en productos animados representan uno de los mayores retos
traductológicos, especialmente en modalidades como el doblaje, donde la naturalidad y la sincronía
condicionan las decisiones del traductor.
El doblaje ocupa un lugar importante gracias a su amplia presencia en el cine, televisión y actualmente,
en plataformas digitales. En la actualidad, el consumo global de dichos medios, ha hecho que la
traducción audiovisual surja como una herramienta esencial para facilitar el entendimiento intercultural.
En este contexto, el doblaje se consolida como un método indispensable para adaptar este tipo de
contenidos de un idioma y una cultura a otra, permitiendo que audiencias internacionales puedan
disfrutar de diversos contenidos audiovisuales.
Desde una perspectiva más amplia, la teoría de la equivalencia también resulta esencial. Nida (1964)
propone que el objetivo de la traducción es lograr una equivalencia con los receptores, idea
especialmente relevante en productos audiovisuales donde el impacto emocional y narrativo es clave.
pág. 2581
Por su parte, Newmark (1988) destaca que la elección de estrategias traductológicas debe responder al
propósito comunicativo del texto, esto se refleja en las decisiones del traductor al adaptar diálogos para
garantizar la fluidez, naturalidad y coherencia en la lengua meta.
De esta manera, la adaptación cultural es una estrategia necesaria para que la traducción resulte accesible
para distintos lugares del mundo. Venuti (1995) describe dos estrategias fundamentales para este
proceso: la domesticación, que permite acercar el texto al público receptor mediante referencias
culturales familiares, y la extranjerización, que implica preservar rasgos propios de la cultura de origen.
En el doblaje, estas estrategias influyen directamente en la recepción del discurso, ya que, como afirma
Orero (2004), la adaptación puede determinar el grado de coherencia sociocultural que percibe la
audiencia. Entonces, es importante señalar que el doblaje no es solo una traducción literal de los
diálogos; sino que, implica un proceso que requiere una adaptación cultural que permita a los personajes,
situaciones y referencias culturales, ser entendidos y de disfrute para la audiencia receptora.
Otros autores han estudiado la traducción audiovisual desde una perspectiva pragmática, centrándose en
cómo se adaptan el humor, la cortesía y las referencias culturales. Bruti (2016), declara que el doblaje
suele modificar expresiones idiomáticas y elementos humorísticos para ajustarlos a las normas culturales
del público receptor, especialmente cuando el original contiene juegos de palabras o referencias que no
tienen un equivalente directo. Bruti explica que estas adaptaciones buscan preservar la función
pragmática del diálogo, es decir, su intención comunicativa, emocional y cultural.
La serie animada KND: Los Chicos del Barrio (Kids Next Door) permite ser un caso de estudio ideal
para explorar cómo las adaptaciones culturales influyen en la percepción de los personajes quienes, en
la versión mexicana, toman características que los diferencian notablemente de su contraparte original.
Este estudio indaga de detallada manera las diferencias culturales que hay entre el idioma original y el
doblaje de KND: Los Chicos del Barrio con el objetivo de analizar y comprender el trabajo de los
traductores y autores de doblaje y cómo estos logran mantener la esencia y originalidad de los personajes
mientras incorporan referencias culturales y expresiones más locales de México que permiten una mayor
conexión con la audiencia. Como destaca Baker (1992), la equivalencia cultural es un concepto
fundamental, especialmente en el doblaje, donde la interpretación no solo depende de la fidelidad del
texto original, sino también de la adaptación a las expectativas y normas culturales del público objetivo.
pág. 2582
Uno de los ejemplos más notables en esta adaptación puede verse en el uso de expresiones típicas del
español mexicano, reemplazando frases originales en inglés, tal es el caso de la expresión “me está
llevando la mashaca”, misma que resuena mucho en el norte de México. Además de ello, incluye figuras
que son icono de la cultura popular mexicana, como “El Chapulín Colorado” o incluso “Pikachu” que,
aunque no es un personaje original de México, no deja de ser parte de la vida de muchos mexicanos,
estos personajes juegan un papel crucial en esta adaptación puesto que hacen que el personaje y su
contexto sean de mayor familiaridad para el publico local. Branon (2008) asciende el proceso de doblaje
a la categoría de arte, y reconoce que las libertades creativas que se toman autores de doblaje tienen un
impacto en la experiencia del espectador. Esta idea nos permite analizar de mejor manera el caso de esta
serie animada,in evaluando cómo es que el doblaje mexicano transforma diálogos, frases y personajes
para hacer a la serie más accesible y relevante para la audiencia.
Es así, como el presente estudio tuvo como objetivo principal evaluar y determinar el impacto que tienen
las adaptaciones culturales en la audiencia receptora, específicamente en relación con la comprensión,
la naturalidad y la percepción audiovisual. Con este propósito surgió la siguiente pregunta de
investigación: ¿de qué manera las adaptaciones culturales presentes en el doblaje influyen en la
experiencia y la interpretación del contenido por parte de la audiencia?
Independientemente del análisis de la serie, este trabajo aporta evidencia sobre cómo las decisiones que
se toman a la hora de hacer una adaptación cultural, no solo restauran el contenido traducido, sino que
además moldean la experiencia y percepción del espectador. De esta manera, la presente investigación
refuerza la comprensión de la unión que hay entre el lenguaje, la cultura y los medios de comunicación,
resaltando lo importante que es el doblaje como puente cultural en un entorno globalizado
MARCO TEÓRICO
La traducción audiovisual como modalidad especializada
Actualmente, los productos audiovisuales son unos de los más consumidos de la industria cultural.
Existe un gran mercado de series, películas, documentales, videojuegos y varios contenidos multimedia
que, al comercializarse a varias partes del mundo, tienen que hacer uso de la traducción audiovisual,
misma que permite que personas de distintas partes del mundo puedan disfrutar del contenido sin que el
idioma se una barrera.
pág. 2583
La traducción audiovisual se caracteriza por trabajar con textos en los que coinciden distintos códigos
semióticos: el verbal, el visual y el sonoro, y a diferencia de la traducción escrita, está condicionada por
limitaciones técnicas propias de los medios audiovisuales. Díaz-Cintas y Remael (2007) señalan que la
TAV implica una coordinación constante entre el texto traducido y los elementos visuales, lo que le
exige al traductor considerar aspectos como el ritmo, la duración del discurso y la coherencia entre
imagen y diálogo. Chaume (2012) destaca que la multimodalidad del discurso audiovisual convierte esta
práctica en una modalidad especializada que requiere competencias lingüísticas y técnicas especificadas.
Esta complejidad puede verse en el doblaje, donde la sincronización es esencial.
De acuerdo con Pérez-González (2014), la traducción audiovisual es un elemento indispensable para la
circulación global del cine y otros productos audiovisuales, ya que permite su acceso a audiencias
cultural y lingüísticamente diversas. Sin embargo, para asegurar una mejor calidad, es necesario un
trabajo minucioso que permita sincronizar con mayor precisión el doblaje o los subtítulos con la imagen
y el ritmo de la obra audiovisual. De esta manera, se logra mantener la fluidez, el tono y la intención
del producto original. Desde una perspectiva descriptiva, Toury (1995) señala que las decisiones
traductológicas en productos audiovisuales están condicionadas por normas culturales y de recepción,
lo que hace indispensable un trabajo cuidadoso que garantice la coherencia y aceptabilidad del producto
en la cultura meta.
El doblaje: proceso técnico, lingüístico y cultural
El doblaje es una de las técnicas de traducción audiovisual, comúnmente utilizada en la industria
cinematográfica para traducir diálogos y adaptar contenido audiovisual para audiencias internacionales.
Su propósito es sustituir las voces originales por otras grabaciones de voces en el idioma meta. Para ello,
se requiere una sincronización muy precisa que vaya acorde a el movimiento de los labios y las
expresiones faciales de los actores o animaciones originales. Es un trabajo muy meticuloso que en
severas ocasiones requiere repetir la frase constantemente hasta que pueda lograr coincidir con la
proyección visual original. A pesar de ello, el doblaje sigue siendo uno de los métodos más utilizados
en películas, series, documentales, entre otros.
Chaume (2012) distingue tres tipos de sincronía fundamentales: labial, cinésica y temporal, cada una de
las cuales condiciona las decisiones del traductor. Arumí (2012) también destaca que el doblaje es una
pág. 2584
modalidad de traducción profundamente ligada a la oralidad y a la actuación, lo que implica que el texto
traducido debe adaptarse para sonar natural, espontáneo y coherente con la caracterización del personaje.
Además de los aspectos técnicos, el doblaje requiere un manejo cuidadoso de la adaptación cultural,
pues la naturalidad del diálogo depende en gran medida de su pertinencia sociocultural. Venuti (1995)
explica que las estrategias de domesticación y extranjerización influyen en la forma en la que el público
percibe la cercanía o lejanía cultural del producto traducido.
Según House (2015), la evaluación de la traducción no puede limitarse a la comparación de textos en
términos de equivalencia lingüística; en contextos audiovisuales, es indispensable considerar la función
comunicativa, las expectativas del público meta y la adecuación pragmática, ya que estos factores
influyen directamente en la calidad percibida del producto traducido. En este sentido, el doblaje se
construye como una modalidad en la que convergen decisiones lingüísticas, técnicas y culturales para
garantizar un resultado fluido y comprensible.
El papel de la adaptación cultural en el doblaje
La adaptación cultural es un componente esencial en la traducción audiovisual, especialmente en el
doblaje, ya que la mayoría de los contenidos audiovisuales suelen contener referencias, humor,
costumbres, expresiones idiomáticas y elementos socioculturales propios de la cultura de origen. En el
doblaje, estos elementos deben ser ajustados para garantizar su comprensión por parte de la audiencia
meta sin afectar la naturalidad del texto traducido. De acuerdo con Chaume (2012), las adaptaciones
deben realizarse sin afectar la sincronía labial y temporal, lo que convierte la adaptación cultural una
tarea ardua dentro del doblaje. Asimismo, un doblaje exitoso no solo requiere disposición en el idioma,
sino también una profunda comprensión de la cultura de la audiencia receptora.
La adaptación cultural adquiere relevancia cuando el contenido audiovisual incluye elementos
humorísticos. Delabastita (2004) sostiene que el humor está estrechamente vinculado a referencias
lingüísticas y culturales propias de la lengua de origen, lo que lo convierte en uno de los aspectos más
complejos de traducir. Por ello, en el doblaje resulta necesario recurrir a estrategias de adaptación que
permitan recrear el efecto humorístico en la cultura meta, aun cuando ello implique modificar o sustituir
elementos del texto original. Este conocimiento integral es esencial para garantizar que el contenido
doblado pueda comunicarse eficazmente con la audiencia objetivo, ya que las referencias en los diálogos
pág. 2585
a menudo están arraigadas en su cultura específica y no en la del original. Alcanzar este nivel de matiz
cultural exige una amplia experiencia y conocimientos especializados. El doblaje, especialmente para
películas cinematográficas o cualquier tipo de contenido audiovisual, es una tarea compleja que requiere
una atención meticulosa y dedicación.
METODOLOGÍA
La presente investigación se desarrolló bajo un enfoque cualitativo, empleando como método principal
el análisis de contenido. Para ello, se seleccionaron fragmentos específicos de la serie en el idioma fuente
(inglés) y el idioma meta (español), y contextos culturales, lo que permitió comparar de manera detallada
los recursos lingüísticos, la entonación, la expresividad vocal y otros elementos significativos que
inciden en la construcción de los personajes dentro de las diferentes versiones dobladas. Asimismo,
buscó identificar patrones de traducción que muestren como el doblaje transforma y recrea el contenido
para ajustarlo con los valores y expectativas de la audiencia mexicana. De este modo, los personajes
sirvieron como referencia para explorar el complejo proceso de adaptación cultural en el doblaje y la
influencia que tiene en la construcción de la identidad de el o los personajes y su recibimiento público.
La metodología de esta investigación fue de naturaleza cualitativa porque siguió la tradición de los
investigadores cualitativos que documentan y analizan meticulosamente narrativas de los fenómenos
que investigan. Este enfoque implica técnicas como la investigación documental y el examen de varios
casos históricos de doblaje para obtener información.
Dicho esto, el instrumento de esta investigación fue la recolección de datos, mismos que fueron puestos
en tablas comparativas en las que se documentaran los datos esenciales como: Minuto (tiempo en la
serie en la que se dice la frase seleccionada), lenguaje original, doblaje mexicano, estrategia de
traducción y culturemas (referencias cultutrales), Para lograr este objetivo, se accedió a la serie a través
de la plataforma de streaming HBO Max y se tomaron en cuenta fragmentos de 4 episodios de la serie
de la serie KND: Kids Next Door, optando por segmentos con mayor modismo y cultura en español
mexicano. La adaptación mexicana del contenido doblado presenta modificaciones notables destinadas
a mejorar la accesibilidad y relevancia para distintas audiencias regionales. Estas adaptaciones se basan
en gran medida en expresiones y modismos locales, lo que sirve para reflejar la esencia cómica y las
personalidades de los personajes en cada interpretación. Este proceso no sólo fomenta un vínculo más
pág. 2586
fuerte entre la historia y sus espectadores, sino que también garantiza que las complejidades culturales
se transmitan de maneras que resuenan profundamente con las distintas experiencias e identidades
culturales de cada región.
RESULTADOS Y DISCUSIÓN
El doblaje mexicano incorpora ampliamente expresiones locales y matices idiomáticos para conservar
el humor y la esencia propia de los personajes de la versión original. Además, las diferencias en las
adaptaciones de los diálogos reflejan aspectos de la cultura original y mexicana, lo que refuerza la
importancia de tener en cuenta las disparidades culturales y lingüísticas en el proceso de doblaje.
Inicialmente, se observó que las referencias culturales en la versión doblada al español de la serie KND
diferían significativamente entre el inglés y el español mexicano. Por ejemplo, en una de las escenas del
capítulo 2 de la temporada 1, podemos ver una adaptación completa de la frase original “Well that’s
fine, that’s real fine. To be honest Nigel, I’m scared like the dickens” a una versión totalmente
mexicanizada “Bueno pues que bien que esté uste' aquí muchachillo Migue, la verdad es que me está
llevando la mashaca”, pero sin perder el contexto de la frase. En el doblaje podemos observar la palabra
"muchachillo" refiriéndose a Miguel, esta palabra es un diminutivo de "muchacho" y es muy común en
pueblos de México, los adultos la usan para referirse a niños o adolescentes. Otro claro ejemplo de
culturema es la frase "me está llevando la mashaca", la machaca es un platillo mexicano que consiste en
carne de res desmenuzada, recibe su nombre de la acción de "machacar" (golpear) la carne con una
piedra o un palo contra un tronco de mezquite. También, cambia la entonación de “machaca” por
“mashaca” debido a que, en Chihuahua, México, es común escuchar a los pobladores con este tipo de
entonación (ver Extracto 1).
pág. 2587
Tabla 1. Extracto 1: Análisis de datos
Minuto
Lenguaje original
Doblaje Mexicano
Culturemas
7:56
President: Well, that’s
fine, that’s real fine.
To be honest Nigel,
I’m scared like the
dickens.
Presidente: Bueno pues,
qué bien que esté usté
aquí muchachillo
Migue. La verdad es que
me está llevando la
mashaca.
Muchachillo
Me está llevando
la mashaca.
En la Temporada 2 Episodio 9, " Operation B.R.I.E.F", se encuentra un segundo diálogo donde se puede
apreciar claramente otro ejemplo, que, aunque no involucra una adaptación cultural propiamente
mexicana, hace alusión a dos personajes que son muy populares en la comunidad de adolescentes
hispanos. El personaje dice “I know what you mean. My breeches do it that all the time, even the ones
with the rockets on them” mientras que en el doblaje la frase fue cambiada a “Eeh si, a qué te refieres.
Tengo unos calzones de Piolín y cuando se hacen bolas ya se parece a Pikachu”. Piolín es un personaje
animado caracterizado por un canario amarillo de la serie "The Looney Tunes" y es conocido en inglés
como "Tweety". Y si bien “Pikachues un personaje que pertenece a la franquicia Pokémon, ambos
personajes coinciden en color, sin embargo, Pokémon tiene una cola larga en forma de zigzag. Luego,
en la adaptación mexicana, al utilizar la expresión "se hacen bolas". que es una frase utilizada en México
para referirse comúnmente a un enredo, implicaría que la figura de Piolín se deforma tomando la forma
de Pikachu (ver Extracto 2)
pág. 2588
Tabla 2. Extracto 2: Análisis de datos.
Minuto
Lenguaje original
Doblaje Mexicano
Culturemas
14:49
Numbuh 1: This
underwear is killing
me.
Numbuh 2: Oh I know
what you mean. My
breeches do it all the
time, even the ones
with the rockets on
them.
Número 1: Esta trusa
está matándome.
Número 2: Eh sí, a
qué te refieres. Tengo
unos calzones de Piolín
y cuando se hacen bolas
ya se parece a Pikachu.
Trusa
Se hacen bolas
Calzones
En la temporada 2 Episodio Especial “Operation E.N.D”, un personaje dice “What are we gonna do?!
What are we gonna do?!” y el personaje de Miguel responde “Get a hold of yourself! Surely you have a
contingency plan for this situation”. En el primer diálogo observamos en primera instancia una
traducción literal, sin embargo, cuando vuelve a plantear la misma pregunta “What are we gonna do?",
en la versión doblada al mexicano la segunda pregunta queda en "¿Y ahora quién podrá ayudarnos?".
Se puede notar que en la adaptación mexicana se hace evidente una referencia de la serie de comedia
mexicana de Roberto Gómez Bolaños "El chapulín colorado", la pregunta se utiliza cuando surge un
problema dándole también un tono especial al hacer la pregunta, es entonces cuando aparece el personaje
del Chapulín Colorado quien sería como un súper héroe de la serie que ayuda a resolver los problemas,
es por eso que en la siguiente frase Número 1, responde en la adaptación mexicana, “pues seguramente
no va a ser el Chapulín Colorado (ver Extracto 3).
pág. 2589
Tabla 3. Extracto 3: Análisis de datos.
Minuto
Lenguaje original
Doblaje Mexicano
Culturemas
10:27
Child: What are we
gonna do?! What are
we gonna do?!
Numbuh 1: Get a hold
of yourself! Surely
you have a
contingency plan for
this situation.
Niña: ¿¡Qué vamos a
hacer?! ¿¡Y ahora quién
podrá ayudarnos?!
Núm. 1: Pues
seguramente no va a ser
el Chapulín Colorado,
¿qué no tienes un plan de
contingencia?!
¿Y ahora quién
podrá ayudarnos?
Chapulín
Colorado
En el último fragmento seleccionado, un hombre dice “Yeap, just sing the bill no right for kids and you
are ready”, en el doblaje, la frase original "Yeap, just sign the bill" se adapta como "Sipirili. Solo firma
la carta de los no derechos de los niños y estarías fuera de mano". "Sipirili" es una expresión coloquial
y divertida, que sostiene un tono informal que puede resultar más atractivo o familiar para el público
objetivo (mexicano) y significa “Si”. “Mano" es otro elemento del habla informal típico del español
mexicano y es una abreviatura de “hermano”, utilizado, aunque cada vez con menor frecuencia, como
significado de la confianza que hay entre los hombres. Otro caso de adaptación es cuando un General
involucrado en la misma situación dice "Don’t sing it! because then I have time to kick your butt", en el
doblaje al español la frase directa "kick your butt" se adapta a "darle sus pataditas en donde no le da el
sol" manteniendo la intención original pero de una manera más apetecible y divertida para el público
mexicano y que “donde no le da el sol” es una forma eufemística de decir "patear tu trasero", que evita
la vulgaridad directa y se ajusta a las normas culturales en torno a la cortesía y el humor (Ver, Extracto
4)
pág. 2590
Tabla 4. Extracto 4: Análisis de datos.
Minuto
Lenguaje original
Doblaje Mexicano
Estrategia de
traducción
Culturemas
13:12
Man: Yeap, just sign
the bill no rights for
kids and you are
ready.
General: Don’t sign
it! because then I have
time to kick your butt
Hombre: Sipirili. Solo
firma la carta de los no
derechos de los niños y
estarías fuera, mano.
General: ¡No lo firmes!
Porque así me va a dar
tiempo de darle sus
pataditas en donde no le
da el sol.
Adaptación
cultural
Amplificación
(mano)
Sipirili
Mano
Los resultados obtenidos permitieron dar respuesta a la pregunta de investigación anteriormente
planteada, ya que las adaptaciones culturales identificadas en los diferentes episodios de KND: Los
Chicos del Barrio muestran cómo las modificaciones lingüísticas, humorísticas y referenciales en el
doblaje mexicano influyen de manera significativa en la experiencia de la audiencia receptora. A lo
largo del análisis se observó que gran parte de las frases, referencias y expresiones idiomáticas incluidas
en la versión en español no solo sustituyen elementos propios de la cultura anglosajona, sino que
incorporan referencias reconocidas dentro del contexto mexicano. Esto cumple precisamente con el
objetivo del estudio.
En primer lugar, se identificó que muchas de las adaptaciones favorecen la comprensión inmediata del
mensaje, en este caso, humorístico. Expresiones como “me está llevando la mashaca” o “darle sus
pataditas donde no le da el sol” forman parte del repertorio cultural de la audiencia mexicana y permiten
que el público comprenda la intención comunicativa sin necesidad de un conocimiento previo de la
cultura fuente.
Asimismo, la inclusión de referencias a personajes icónicos como El Chapulín Colorado, Piolín o
Pikachu demuestra que el doblaje se adapta no solo a la lengua, sino también al universo cultural
pág. 2591
compartido, reforzando la conexión entre la audiencia y la serie. Estas referencias generan cercanía y
familiaridad, lo que contribuye a una recepción más positiva, dado que el humor y las expresiones
reconocibles incrementan el disfrute y permiten que el público se identifique con los personajes.
En conjunto, los hallazgos permiten afirmar que las adaptaciones culturales observadas tienen un
impacto positivo en la audiencia, ya que facilitan la comprensión del mensaje, potencian el humor y
refuerzan la conexión cultural entre la audiencia y los personajes.
Se puede notar entonces, que el éxito de la serie se atribuye a la cuidadosa consideración de las
referencias incorporados en la adaptación, lo que contribuye a una recepción más favorable entre el
público objetivo. Las adaptaciones mejoran la relevancia y el impacto del diálogo al incorporar
referencias culturales y expresiones idiomáticas familiares para el público objetivo. Esta estrategia es
común en el doblaje para mantener el espíritu del original mientras se asegura la relevancia cultural. Los
resultados obtenidos destacan la efectividad de las técnicas de adaptación utilizadas en el doblaje en
español de la serie KND, específicamente dirigidas al público mexicano.
CONCLUSIÓN
El estudio revela que el doblaje va más allá de la mera traducción lingüística; implica la localización de
elementos culturales para resonar con el público objetivo. Por ejemplo, la incorporación de íconos
culturales bien conocidos como “El Chapulín Colorado” y “Pikachu” en la versión mexicana del
programa demuestra cómo se pueden integrar referencias culturales locales para mejorar la relevancia y
el compromiso del espectador.
El humor es uno de los elementos más desafiantes en la traducción, debido a sus profundas raíces en
contextos culturales y lingüísticos. Este estudio demuestra cómo el humor en la serie KND: Kids Next
Door ha sido adaptado efectivamente al español mexicano, asegurando que los chistes y expresiones
idiomáticas tengan sentido y sean divertidos para la audiencia local. Esto implica estrategias de
traducción creativas para preservar el impacto cómico. Dicho de esta manera, el estudio también
demuestra la importancia de considerar las diferencias culturales en la traducción y doblaje, asegurando
que el humor y la relevancia se mantengan intactos, lo que contribuye al éxito y aceptación de la serie
en su nueva audiencia.
pág. 2592
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Arumí, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different
Stages of Interpreter Training Meta. Érudit. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2012-
v57-n3-meta0694/1017092ar/
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
https://doi.org/10.4324/9781315678627
Bassnett, (2014) Translation Studies (3th ed,). Routledge [PDF].
https://web.unica.it/unica/protected/477624/0/def/ref/MAT477602/
Brannon, W., Virkar, Y., & Thompson, B. (2023). Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human
Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions Of The Association For
Computational Linguistics, 11, 419-435. https://doi.org/10.1162/tacl_a_0055
Chaume, F. (2020). Audiovisual Translation: dubbing. https://doi.org/10.4324/9781003161660
Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and The Media.
https://es.scribd.com/document/660922544/Translation-Humour-and-the-Media-Translation-
and-Humour-Volume-2-Continuum-Advances-in-Translation-Chiaro-Delia-Antonini-Rachele-
Bucaria-etc
Esibe. (s. f.). Traducción audiovisual: qué es, tipos y retos. ESIBE.
https://www.escuelaiberoamericana.com/blog/traduccion-audiovisual
García-Escribano, A. B., & Cintas, J. D. (2020). Audiovisual translation: Subtitling and revoicing.
Dialnet. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7625143
House, J. (2002). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.
Meta Journal Des Traducteurs, 46(2), 243-257. https://doi.org/10.7202/003141ar
Lefevere, A. (1991). Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame.
https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781315458489_A28539790/preview-
9781315458489_A28539790.pdf
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating.
https://iniciacionalatraduccionuv.wordpress.com/wp-content/uploads/2014/01/towards-a-
science-of-translating-nida.pdf?utm_source=chatgpt.com
pág. 2593
Perez-Gonzalez, L. (2014). (2014) Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Agder.
https://www.academia.edu/6789131/_2014_Audiovisual_Translation_Theories_Methods_and
_Issues
Toury, G. (1992). Descriptive Translation Studies and Beyond.
https://es.scribd.com/document/434470049/Gideon-Toury-Descriptive-Translation-Studies-
and-Beyond-John-Benjamins-Publishing-Company-1995-pdf-pdf-pdf
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and Translation: an Interdiscipline. Upf.
https://www.academia.edu/3239448/Humor_and_Translation_an_Interdiscipline