Cultura y Traducción; Un Análisis Lingüístico del Doblaje Mexicano de la Serie KND: Los Chicos del Barrio

Palabras clave: adaptación lingüística, culturalidad en traducción, adaptación, comunicación intercultural, audiencia y recepción cultural

Resumen

Este estudio cualitativo profundiza en las adaptaciones culturales y lingüísticas observadas en el doblaje al español de KND: Los Chicos del Barrio. Así mismo, utiliza el análisis de contenido para explorar la evolución del doblaje y su papel contemporáneo en la adaptación cultural. Los hallazgos revelan adaptaciones matizadas en el humor, referencias culturales y elementos específicos de los personajes en la versión mexicana. A pesar de los desafíos derivados de la ausencia de subtítulos en inglés, los esfuerzos meticulosos de transcripción preservaron con éxito detalles cruciales. Los resultados del estudio destacan la efectividad de las técnicas de adaptación, ejemplificadas por diversas referencias culturales, incluyendo instancias relacionadas con "El Chapulín Colorado" y "Pikachu”. Las amplias implicaciones del estudio enfatizan el papel fundamental de las consideraciones lingüísticas y culturales en el doblaje, mejorando en última instancia las experiencias del espectador y profundizando la apreciación narrativa. Esta investigación contribuye significativamente al dinámico campo de la traducción audiovisual, presentando un recurso valioso para futuras investigaciones en el ámbito de los estudios de doblaje y traducción.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Arumí, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training – Meta. Érudit. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2012-v57-n3-meta0694/1017092ar/

Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

https://doi.org/10.4324/9781315678627

Bassnett, (2014) Translation Studies (3th ed,). Routledge [PDF].

https://web.unica.it/unica/protected/477624/0/def/ref/MAT477602/

Brannon, W., Virkar, Y., & Thompson, B. (2023). Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions Of The Association For Computational Linguistics, 11, 419-435. https://doi.org/10.1162/tacl_a_0055

Chaume, F. (2020). Audiovisual Translation: dubbing. https://doi.org/10.4324/9781003161660

Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and The Media.

https://es.scribd.com/document/660922544/Translation-Humour-and-the-Media-Translation-and-Humour-Volume-2-Continuum-Advances-in-Translation-Chiaro-Delia-Antonini-Rachele-Bucaria-etc

Esibe. (s. f.). Traducción audiovisual: qué es, tipos y retos. ESIBE.

https://www.escuelaiberoamericana.com/blog/traduccion-audiovisual

García-Escribano, A. B., & Cintas, J. D. (2020). Audiovisual translation: Subtitling and revoicing. Dialnet. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7625143

House, J. (2002). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta Journal Des Traducteurs, 46(2), 243-257. https://doi.org/10.7202/003141ar

Lefevere, A. (1991). Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame.

https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781315458489_A28539790/preview-9781315458489_A28539790.pdf

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating.

https://iniciacionalatraduccionuv.wordpress.com/wp-content/uploads/2014/01/towards-a-science-of-translating-nida.pdf?utm_source=chatgpt.com

Perez-Gonzalez, L. (2014). (2014) Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Agder.

https://www.academia.edu/6789131/_2014_Audiovisual_Translation_Theories_Methods_and_Issues

Toury, G. (1992). Descriptive Translation Studies and Beyond.

https://es.scribd.com/document/434470049/Gideon-Toury-Descriptive-Translation-Studies-and-Beyond-John-Benjamins-Publishing-Company-1995-pdf-pdf-pdf

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and Translation: an Interdiscipline. Upf.

https://www.academia.edu/3239448/Humor_and_Translation_an_Interdiscipline

Publicado
2026-02-13
Cómo citar
Segura Collado , A., & de la Cruz Villegas, V. (2026). Cultura y Traducción; Un Análisis Lingüístico del Doblaje Mexicano de la Serie KND: Los Chicos del Barrio . Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 10(1), 2578-2593. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v10i1.22409
Sección
Ciencias Sociales y Humanas