Cultura y Traducción; Un Análisis Lingüístico del Doblaje Mexicano de la Serie KND: Los Chicos del Barrio
Resumen
Este estudio cualitativo profundiza en las adaptaciones culturales y lingüísticas observadas en el doblaje al español de KND: Los Chicos del Barrio. Así mismo, utiliza el análisis de contenido para explorar la evolución del doblaje y su papel contemporáneo en la adaptación cultural. Los hallazgos revelan adaptaciones matizadas en el humor, referencias culturales y elementos específicos de los personajes en la versión mexicana. A pesar de los desafíos derivados de la ausencia de subtítulos en inglés, los esfuerzos meticulosos de transcripción preservaron con éxito detalles cruciales. Los resultados del estudio destacan la efectividad de las técnicas de adaptación, ejemplificadas por diversas referencias culturales, incluyendo instancias relacionadas con "El Chapulín Colorado" y "Pikachu”. Las amplias implicaciones del estudio enfatizan el papel fundamental de las consideraciones lingüísticas y culturales en el doblaje, mejorando en última instancia las experiencias del espectador y profundizando la apreciación narrativa. Esta investigación contribuye significativamente al dinámico campo de la traducción audiovisual, presentando un recurso valioso para futuras investigaciones en el ámbito de los estudios de doblaje y traducción.
Descargas
Citas
Arumí, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training – Meta. Érudit. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2012-v57-n3-meta0694/1017092ar/
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
https://doi.org/10.4324/9781315678627
Bassnett, (2014) Translation Studies (3th ed,). Routledge [PDF].
https://web.unica.it/unica/protected/477624/0/def/ref/MAT477602/
Brannon, W., Virkar, Y., & Thompson, B. (2023). Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions Of The Association For Computational Linguistics, 11, 419-435. https://doi.org/10.1162/tacl_a_0055
Chaume, F. (2020). Audiovisual Translation: dubbing. https://doi.org/10.4324/9781003161660
Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and The Media.
Esibe. (s. f.). Traducción audiovisual: qué es, tipos y retos. ESIBE.
https://www.escuelaiberoamericana.com/blog/traduccion-audiovisual
García-Escribano, A. B., & Cintas, J. D. (2020). Audiovisual translation: Subtitling and revoicing. Dialnet. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7625143
House, J. (2002). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta Journal Des Traducteurs, 46(2), 243-257. https://doi.org/10.7202/003141ar
Lefevere, A. (1991). Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame.
https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781315458489_A28539790/preview-9781315458489_A28539790.pdf
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating.
Perez-Gonzalez, L. (2014). (2014) Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Agder.
https://www.academia.edu/6789131/_2014_Audiovisual_Translation_Theories_Methods_and_Issues
Toury, G. (1992). Descriptive Translation Studies and Beyond.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and Translation: an Interdiscipline. Upf.
https://www.academia.edu/3239448/Humor_and_Translation_an_Interdiscipline
Derechos de autor 2026 Adriana Segura Collado , Veronika de la Cruz Villegas

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.











.png)
















.png)
1.png)

